Jiang Tcheng Tse
Usando el poema de Su Shi del mismo nombre como letra, y compuesta para voz femenina al estilo de la Ópera de Pekín, coro mixto y orquesta sinfónica, Jiang Tcheng Tse es un hito en la carrera del compositor Qigang Chen. A pesar de su conocimiento de las obras vocales, esta pieza es su primera composición para coro. Si se tiene en cuenta el estado de ánimo en el que Qigang Chen la compuso, esta pieza abre un nuevo periodo de composición tras un periodo difícil en su vida, durante el cual reunió sus pensamientos y sentimientos. En este sentido, esta pieza tiene un significado especial. Qigang Chen utiliza sus técnicas orquestales distintivas en esta pieza, pudiendo identificar al compositor con solo escucharla. No se trata solamente de sus sonidos y colores característicos, sino del continuo que forma al fundirse con la naturaleza de la música, transportando a sus oyentes al ámbito de los sueños desde un primer momento.
El contraste entre sueño y realidad, los dulces recuerdos del pasado y la desolación del presente se encuentran en el corazón del poema de Su Shi y es la razón por la que se utilizan dos coros en Jiang Tcheng Tse: cada uno de ellos aporta su propia alegría pero el converger de ambas produce un sonido doloroso. Supone una tristeza irrevocable, un conflicto irreconciliable entre el Yin y el Yang. Una partitura como esta es muy exigente para los coros. Además del tono, el ritmo y la intensidad del sonido, su colorido e intervalos también suponen retos añadidos para el canto. Sin embargo, al tratarse de la voz humana y no de instrumentos, los sonidos se reconcilian y entremezclan a pesar de una lucha constante entre armonías, dando significado al fuerte vínculo emocional que existe entre los vivos y los muertos a pesar de estar siempre separados. Escuchamos un afecto persistente, rico y cálido, no una separación melancólica o fría, demostrando la naturaleza y propósito del arte del coro en sí.
Música de Qigang Chen
Letra de Su Shi (1037-1101), basada en su poema Jiang Tcheng Tse
Encargo del Gran Teatro Nacional de China, la Sydney Symphony Orchestra, BBC Radio 3 y el Vale of Glamorgan Festival
Estreno absoluto en 2018
Coro y Orquesta del Gran Teatro Nacional de China
Director musical | Lü Jia
Soprano | Meng Meng
Jiang Tcheng Tse
Ten years have we been parted:
The living from the dead —
Hearing no news
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longing
And even if we did meet
How would you greet My weathered face, my hair a frosty white?
Last night
I dreamed I had suddenly returned to our old home
And saw you sitting there before the familiar dressing table,
We looked at each other in silence,
With misty eyes shining in the candle light
May we year after year
In heartbreak meet
On the pine-crest In the moonlight!
Traducción al inglés de 1947 de Lin Yutang